姚明 | 这两个中文词在美国别乱说~
最近,姚明又火了。
中国男篮在自己家门口举办的篮球世界杯上铩羽而归,身为中国篮协主席的姚明顶着巨大压力,一个“我”字揽下了所有责任。
黄健翔说天塌下来有姚明这个大个子顶着。姚明不但个子高,情商也高,一个典型案例就是“巴克利亲吻驴子屁股”事件。
姚明刚刚进入NBA打球那会儿,由于水土不服,表现得并不出色。NBA名宿巴克利(Barkley)在一档体育评说节目中夸下海口,如果姚明在接下来的任何一场比赛里得分超过19分,他就当着直播亲他搭档肯尼(Kenny)的屁股(ass)。
面对这样的戏谑,姚明不卑不亢,用实力说话。几天之后的比赛中,他9投9中,罚球2投2中,拿下20分。
巴克利“一语成谶”,不过搭档肯尼肯定不愿意当众被亲屁股,但为了帮巴克利化解窘境,便借了一头驴子,让巴克利在直播中亲一口他借来的驴。因为在英语中,“ass”除了屁股还有驴的意思,巴克利亲吻肯尼借来的驴,也算是 kiss Kenny’s ass 了。
姚明事后接受采访时表示“这只是一个玩笑,这丝毫不影响巴克利的伟大,同时也不影响我对巴克利的崇拜”。这个 事件也让美国观众开始喜欢上了这个中国的大个子。
自此以后,姚明在 NBA 的发展顺风顺水,不但和火箭队的麦迪成为传奇组合,退役后还进入了美国 NBA 名人堂。
回国发展的姚明不但成为上海东方大鲨鱼篮球俱乐部老板、还被选为全国政协委员、当选中国篮协主席…
姚明几乎把篮球领域所有的荣誉和头衔都拿了个遍,我们在钦佩羡慕的同时,是否想过,这位人生赢家的奋斗史其实和普通人一样时而悲催时而狗血。
最近我看了一档美国的电视访谈节目--In Depth,主持人 Graham Bensinger和姚明的对话爆料了一个尘封已久的桥段:
姚明刚去美国NBA打球的时候,由于英语不太好,所以他有一个贴身的私人翻译。有一次在更衣室,姚明跟翻译员聊天,期间多次出现咱们中国人非常熟悉的过渡词:那个、那个。
火箭队的黑人球员听不懂中文,以为姚明口中的“那个”是英文里对黑人的污蔑称呼—nigger。而且姚明说了好多次“那个”,导致这些黑人球员火冒三丈,直接冲过去干架。
这是一个非常典型的 culture shock(文化休克现象)。“那个”在中文里属于口语中的过渡词,无任何实意,只用来串联句子。比如:我一会要去,那个…那个…对不起,名字一下子想不起来,就是在...那个…咱们学校对面的餐馆吃饭。
这里的“那个”就相当于英文中的 well、um、或者you know等,这些词在英文中被称为 conversational filler。还拿上面那个中文句子举例,翻译成英文就是:I am going to have dinner at the er…you know…the restaurant opposite our school.
从发音上说,“那个”和英文中的 nigger 真的是相差无几, nigger 这个词对美国黑人而言是非常刺耳的。
nigger 来自于 negro,指“黑奴”。该词随着后来美国黑人运动的发展而被彻底禁用,成为一个 taboo(禁忌)。negro 还算是比较客观地对“黑奴” 的描述,而 nigger 是白人对黑人的一种极端歧视的称谓了,类似“贩卖到美国来的黑鬼”。
还有一个关于姚明的梗。
当年火箭队名将史蒂夫·弗朗西斯(Steve Francis)来中国访问时,曾经问了记者一个关于姚明的小插曲,他说:是不是姚明喜欢吃西红柿?每次在扣篮失手或者罚球失手后,都会大喊“西红柿”。
听到这话的中国记者笑得肚子疼。
姚明在 NBA 打球期间,不论是他的队友还是他的对手,在比赛过程中经常听到姚明说一句一个发音跟 tomato 类似的词。
所以大家以为姚明爱吃西红柿,因为 tomato 的中文意思就是“西红柿”。但姚明在比赛失误或失利时,说的不是“tomato”,而是一句经典的国骂--tmd,大家感觉一下,是不是听上去特别像 tomato?
姚明早已退役,我们永远听不到他口中的“tomato”了,但姚明篮协主席的职业生涯刚刚开始。
有句话说得好:
即使不是篮协主席,姚明还有 NBA传奇明星、全球最具影响力100人、NBA名人堂成员、火箭队11号球衣退役等殊荣。
而中国篮球如果没有了姚明,还会有什么?
猜你喜欢:
上篇:“加油!”的英语真不是 fighting!正确表达是什么?
语法:“I wish I could”到底表示“我能”还是“我不能”?| 语法解密
侃英语粉丝
专属英语学习打卡群
(已加过的不用再加)
↓↓↓
后台回复"资料"
给你一些我私藏的英语学习资源